*

Welingelichte Kringen.nl
DONDERDAG 18 SEPTEMBER 2014 

De ‘Britishisation of American English’

De ‘Britishisation of American English’
Door - maandag 1 oktober 2012, 13:53 in categorie: Cultuur

Engelsen vinden het vreselijk dat hun mooie ‘British English’ veramerikaniseert, maar er vindt nu ook de omgekeerde beweging plaats. Het Brits Engels is bezig met een opmars in Amerika. Langzaam maar zeker steken de ‘Britishisms’ de Atlantische Oceaan over.

Ben Yagoda, hoogleraar Engels aan de Universiteit van Delaware, begon vorig jaar een blog gewijd aan het spotten van Britse termen in Amerikaans Engels. Tot nu toe heeft hij er al meer dan 150 verzameld. Yagoda voegt ook veranderingen in uitspraak toe. Opvallend is dat zijn studenten soms de typisch Londense T- glottisslag gebruiken (waarbij de t ingeslikt wordt): be”er in plaats van better, impor’ant en Manha”an.

Een voorbeeld is de sterke toename van het typisch Engels woord ‘ginger’ om iemand met rood haar aan te duiden na de publicatie van het eerste Harry Potter boek in 1998. Anders dan in de UK, heeft ‘gember’ geen negatieve bijklank in de VS: Amerikanen denken aan warme, lekkere dingen, zoals gemberbrood.

Ginger hair in American English

 

‘To go missing’ is een ander voorbeeld (Brits voor ‘disappear’). Yagoda vindt ‘vermist raken’ een stuk genuanceerder en minder definitief dan ‘verdwijnen’.

Britse tv-shows, zoals Top Gear, Dr Who en Downton Abbey, spelen daarbij een rol spelen volgens Yagoda, net als de populariteit (en makkelijke toegang ertoe via het internet) van de Britse media, zoals The Guardian, The Economist, The Daily Mail – en de BBC. Daarnaast zijn er ook een aantal Britse journalisten die invloedrijke posities innemen in de VS, waaronder Tina Brown – oprichtster en uitgeefster van The Daily Beast en (voormalig) redactrice van Vanity Fair en The New Yorker – en Anna Wintour, hoofdredactrice van de Amerikaanse Vogue.



Bron(nen):   BBC News     
Wil je reageren? Klik hier!
  • Betweter

    Waarom moet de schrijfster haar nationalistische gevoelens uitten in het artikel? (“en geef ze eens ongelijk!”)
    Dat verwacht ik niet van een objectief nieuwsmedium.

    Zelf vind ik dergelijke zaken geneuzel. Taal verandert en het belangrijkste is dat het als communicatie middel goed fungeert.

    OT: ik begrijp ook niet dat we in Europa Engels niet als tweede taal hebben ingevoerd. Dan zouden we nog iets gemeenschappelijks hebben.