Onvertaalbare woorden van over de hele wereld

Heerlijk voor de liefhebber:

 

Abbiocco (Italiaans): Het slaperige, rozige gevoel dat je kunt krijgen na het eten van een grote warme maaltijd. Je hebt dan abbiocco

Desenrascanco (Portugees): De vaardigheid om snel een oplossing te improviseren, waarbij het gaat om de improvisatie, zoals McGyver deed met een paperclip en een stukje kouwgom

Hyggelig (Deens): Dit is onvertaalbaar naar het Engels, maar wel te vertalen naar het Nederlands: Gezellig

Sobremesa (Spaans): Een natafelgesprek met de mensen met wie je net gegeten hebt

Utepils (Noors): Een biertje dat je lekker buiten drinkt, en dat kan in Noorwegen niet zo vaak, daarom hebben ze er een speciaal woord voor

Verschlimmbessern (Duits): Iets erger maken terwijl je het juist probeert te verbeteren, zoals jezelf bijknippen na een slechte knipbeurt bij de kapper

Yakamoz (Turks) en mangata (zweeds): De reflectie van de maan op het water

Komorebi (Japans): Zonlicht dat door de bomen schijnt

Waldeinsamkeit (Duits): Het gevoel dat je hebt als je in je eentje in een bos bent

Pochemuchka (Russisch): Iemand die teveel vragen stelt

Pana Poʻo (Hawaiiaans): Het op het hoofd krabben om je je iets te herinneren

Jayus (Indonesisch): Als een grap zo slecht verteld wordt en niet grappig is, zodat je er alleen maar om kunt lachen

Iktsuarpok (Inuit): Het verwachtingsvolle gevoel dat steeds maakt dat je gaat kijken of er iemand aankomt

Culaccino (Italiaans): De afdruk van een koud, nat glas op een tafel

 

 

Bron(nen):   Babbel  Froot