Antropologische achtergrond van motherfucker

Motherfucker en de vertalingen die daarvan bestaan behoren tot de meest gangbare beledigingen, weet Slate.
Beledigingen zoeken in alle landen en alle talen een paar hoofdmotieven. Ze richten zich op de familie van de tegenstander, op diens religie, op seks en op uitwerpselen. Dat zijn in vrijwel alle culturen de elementen waaruit beledigingen worden opgebouwd.
En dan is er nog het element incest, een wereldwijd taboe. Motherfucker bestrijkt twee van de hoofdthema’s en is dus heel gangbaar. In het Mandarijn bestaat de variant Cao ni ma ge bi, die zoveel betekent als ‘naai je moeders kont’ of Cao ni da ye, wat betekent ‘naai je ouwe oom’. En dan is er nog een belediging die goed past bij de voorouderverering van de Chinezen, Cao ni zu shong shi ba dai, wat betekent ‘naai je voorouders tot 18 generaties terug.’ Maar dat is dan ook een erge belediging.
De Mongolen hebben de vloek: ‘ik pis op je vaders hoofd en neuk je moeder,’ en de Vietnamezen riepen in de oorlog steeds tegen de Amerikanen du me, wat ‘naai je moeder’ betekent.
De ergste Griekse vloek in Griekenland luidt: gamo to Khristo sou: ‘fuck Christus’. Maar dat is dan ook wel heel erg.
Voor nog meer vloeken in nog meer talen, zie Slate.

Bron(nen):   Slate