Gender-neutrale bijbel oogst kritiek

De New International Version of de NIV bijbel is de meest gebruikte bijbel door de protestanten in de USA. De nieuwe vertaling is gender-neutraal gemaakt: waar je ‘man’ kon lezen staat nu ‘man of vrouw’ of  ‘iedereen’. Johannes de Doper zegt bijvoorbeeld in de oude versie: ‘Als iemand zegt: Ik heb God lief, doch haat zijn broeder, dan is hij een leugenaar’. In de nieuwe NIV bijbel wordt dat: ‘Als iemand zegt: Ik heb God lief, doch haat zijn broeder of zuster, dan is hij een leugenaar’.

In de originele Hebreeuwse teksten wordt geen onderscheid gemaakt tussen hij en zij. ‘Broeders’ (‘achim’) is hetzelfde als ‘broeders en zusters’, zoals in het Spaans ‘hermanos’ en het Turks ‘kardeş’.

De nieuwe bijbel staat nog niet in de schappen, maar de Council on Biblical Manhood and Womanhood heeft hem al afgekeurd. Dit is een organisatie die gelooft dat de vrouw ondergeschikt is aan de man en geen hogere functie in de kerk mag hebben. Als argument gebruiken ze echter dat het vertalen van het enkelvoud ‘hem’ naar het meervoud ‘hen’ afbreuk doet aan de persoonlijke relatie met God.

Bron(nen):   The Washington Post