Informatique en nuage

Denk even na: wat zal toile d’araignée mondiale betekenen. Of diffusion pour baladeur? U weet het; vast.
Over de hele wereld wordt over computers (ordinateurs) gesproken in het Engels. Maar uiteraar niet in Frankrijk. Dat zou namelijk getuigen van wijken voor de Amerikaanse vijand. Dus moeten voor telkens nieuwe woorden Franse oplossingen worden gevonden. En, ook tamelijk Frans, die moeten worden goedgekeurd door drie commissies.
Maar de resultaten zijn er dan ook naar. Een information cloud is een "informatique en nuage" geworden, het web zelf heet "toile d’araignée mondiale" en "podcasting" werd "diffusion pour baladeur."
Voor een niet Fransman volkomen onbegrijpelijk, maar pech dan.

Bron(nen):   The Wall Street Journal