Waarom noemen wij Paris Parijs en heet Firenze bij ons Florence?

In het Engels heet Turkije Turkey, kalkoen dus. En dat vindt president Erdogan maar niets. Daarom wil hij dat zijn land voortaan Türkiye wordt genoemd. Maar waarom geven we in onze eigen taal eigenlijk andere namen aan landen?

Vrijwel geen enkel land noemen we bij de originele naam: Deutschland wordt Duitsland, La France is Frankrijk, Hrvatska heet bij ons Kroatië. De Commissie Anderstalige Namen van de Nederlandse Taalunie bepaalt hoe landsnamen worden gespeld. Voorzitter Arjen Versloot noemt bij RTL Nieuws meerdere redenen voor de afwijkende namen. "Een daarvan is de uitspraak. Sommige uitspraken kennen wij in het Nederlands niet. Daarom is het niet logisch om deze over te nemen. Bijvoorbeeld Hrvatska, oftewel Kroatië."

Ook is soms de naam veranderd door de jaren heen. "De Fransen zeiden in de middeleeuwen Paris – ze spraken toen de S uit. Nederlanders zeiden in het verleden ook 'Paries'. Men had de Franse naam letterlijk overgenomen." Maar later veranderde dat dus in Parijs.

Verder nemen we vaak de uitspraak van buurlanden over. "De Poolse hoofdstad heet in het Pools Warszawa, maar wij zeggen Warschau. Dat hebben we van de Duitsers overgenomen. Tussen Polen en Nederland ligt immers Duitsland. Eeuwenlang worden namen op deze manier doorgegeven", aldus Versloot.

Tenslotte zijn er ook landen die zelf hun naam veranderen. Birma werd bijvoorbeeld Myanmar en Perzië werd Iran. "Nederland wil zichzelf niet langer Holland noemen in het buitenland. De Engelsen maken er Netherlands van, de Duitsers Niederlande en de Polen Niderlandy."

Bron(nen):   RTL Nieuws